一個完全不同於我們所處的世界,任何事物的名字或許有機會與我們所指稱的事物相同,但較為可能的情況則是大都不同。

 

  這有好有壞,好的部分在於我們能夠真正感受到一個截然不同的世界,彷彿用不同語言認識一個新的文化;壞的部分則是因為詞彙與平常熟悉的語詞不同,會難以融入書中,更甚者會在看到那一詞彙卻毫無任何能夠聯想到相對應的事物。

 

       該如何拿捏這個替換語詞產生彷彿新的世界的方法需要掌握那微妙的平衡,尤其選擇全面替代則最好一以貫之。我認為《蟲林鎮:精綴師》在這方面掌握得不佳。像是書中第一次提到「火焰水」時是和菸草一起提及,這是個好主意,能夠讓我們聯想到這可能是酒,但我當時沒有想到,我會把酒和食物歸為一類。

 

  後來我是有逐漸猜到,但接著書中竟然出現「酒臭味」這個詞,與火焰水一起。那時候我只想翻白眼,既然要使用就盡量別造成這種混用的問題,前面不提酒,等我猜了老半天你猛地寫出「酒」這個詞,前面營造出的代稱完全被破壞了。這可不是雪茄和菸那類的關係,因為我們知道雪茄涵括在菸之中。

 

       其餘有些名稱也讓人難以適應,但習慣之後還能忍受。

 

       在角色營造上,我個人認為女主角的個性很飄忽,彷彿作者硬要她演出劇情需要她展現的行為、情緒與想法。她明明能剽悍,也展現過剽悍,但卻無法伸展手腳,因為劇情需要別的行為。

  還有女性比不過男性的設定,在前面能夠感受到作者暗示女主角其實很聰明,其他大多男性則是白癡或是強壯的白痴,但是女主角卻認為自己不能靠腦力勝過滿是肌肉的男性。這會讓我想到《玻璃王座》,女主角同樣彷彿被壓制著,明明有能力卻無端害怕著,不過《玻璃王座》能夠以少女心來閱讀,《蟲林鎮:精綴師》則難以如此。

 

       至於劇情的高潮起伏我覺得安排得還可以,若是角色能夠放開手腳自由行動會讓劇情起伏更具張力,但有些部分感覺還是依著作者的心情任意更動,很容易跳脫書中世界,想狠狠地吐槽一番。

 

       但是因為書中感覺埋藏著許多秘密與這世界刻意隱瞞的事實,所以即便不斷吐槽加翻白眼,還是有股好奇心抓著我的意志力深入書中的世界。尤其是神秘的歷史與魔法、兇殘嗜血的怪獸、被掩飾的真相,我覺得怪獸的部分塑造的滿生動且吸引人,是我覺得這本書最精采的部分之一。

 

       我覺得這本書帶了太多未知的事物,但閱讀過程中算是緩慢地漸入佳境,到最後一百頁左右才猛然竄升精采度,有點可惜,而且「精綴師」的能力我仍一知半解,無法理解這份力量。

 

  雖然閱讀過程中常會跳脫故事,吐槽一番,但我會期待續集如何解開這些難題並揭曉伏筆,只希望作者能夠有更好的掌握度,帶領我們真正地進入他所描繪的世界。

 

       基於這個矛盾感,我會覺得這是個奇特的閱讀經驗。



《蟲林鎮:精綴師》(上+下)介紹

 

感謝奇幻基地給予試讀機會

arrow
arrow

    萊特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()